22 Августа 2014
Posted in
Индонезия -
Новости туризма
Как и другие области, сфера переводов изменяется, совершенствуется, возникают новые методики и способы, но, несмотря на это, классический смысл процедуры остается неизменным – качественная передача смысла текста с одного языка на другой. Такая же классика наблюдается в нотариальной системе перевода, подразумевающей ответственную и качественную работу специалиста.
Стандартно, переводчик, использующий в работе нотариальный метод, имеет узкую специализацию в конкретной области. Компетенция позволяет ему осуществлять перевод документов на визу в великобританию, работать с удостоверяющими личность документами, свидетельствами о рождении, браке, а также с дипломами и завещаниями, прочими документами, которые могут понадобиться официальным структурам в разных ситуациях. Обратившись в бюро переводов "Перевод 24", можно заказать перевод документов и получить результат довольно оперативно. Получить ответы на вопросы можно по тел. +7(495) 999 49 97.
Что собой представляет качественный нотариальный перевод договоров и других бумаг? Это не только передача смысла документа, но и последующее заверение. Значит, при обращении к нотариальному переводчику, заказчик должен убедиться, что имеет дело с профессионалом, знающим специфику нотариального перевода, а также имеющим различные сертификаты, позволяющие заниматься деятельностью в данной области.
Заверением переводов занимается нотариус, точнее, в его компетенцию входит подтверждение подписи переводчика на документах. По законам РФ выполнять нотариальный перевод справок для посольства великобритании и других консульств, заверять его может нотариус, если он обладает знаниями в области иностранных языков на нужном уровне. Конечно, упомянутый уровень не должен быт голословным – профессионализм специалиста подтверждают документы, которые он должен предъявить по требованию. К слову, на практике редко, какой нотариус самостоятельно занимается переводами, чаще - сотрудничает со специалистами, которые до этого предъявили нотариусу документы, подтверждающими их специализацию.
В случае, когда переводчик временно не может представить нотариусу сертификаты и дипломы о своей специализации, то переводы должны быть проверены дополнительно. Помимо качества переводов, для документов важно правильное оформление, с печатями и подписями. Если бумаги привезены из-за рубежа, понадобится апостиль и консульская легализация.
22/08/2014
Читайте: |
---|